Acts 25:6

Stephanus(i) 6 διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι
LXX_WH(i)
    6 G1304 [G5660] V-AAP-NSM διατριψας G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2250 N-APF ημερας G3756 PRT-N ου G4119 A-APF-C πλειους G3638 A-NUI οκτω G2228 PRT η G1176 A-NUI δεκα G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G1519 PREP εις G2542 N-ASF καισαρειαν G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G71 [G5683] V-APN αχθηναι
Tischendorf(i)
  6 G1304 V-AAP-NSM διατρίψας G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G2250 N-APF ἡμέρας G3756 PRT-N οὐ G4119 A-APF-C πλείους G3638 A-NUI ὀκτὼ G2228 PRT G1176 A-NUI δέκα, G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G1519 PREP εἰς G2542 N-ASF Καισάριαν, G3588 T-DSF τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G2523 V-AAP-NSM καθίσας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G71 V-APN ἀχθῆναι.
Tregelles(i) 6 διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
TR(i)
  6 G1304 (G5660) V-AAP-NSM διατριψας G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2250 N-APF ημερας G4119 A-APF-C πλειους G2228 PRT η G1176 A-NUI δεκα G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G1519 PREP εις G2542 N-ASF καισαρειαν G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G71 (G5683) V-APN αχθηναι
Nestle(i) 6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισαρίαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
SBLGNT(i) 6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας ⸂οὐ πλείους ὀκτὼ⸃ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
f35(i) 6 διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι
IGNT(i)
  6 G1304 (G5660) διατριψας   G1161 δε And Having Spent G1722 εν Among G846 αυτοις Them G2250 ημερας Days G4119 πλειους More G2228 η Than G1176 δεκα Ten, G2597 (G5631) καταβας Having Gone Down G1519 εις To G2542 καισαρειαν Caesarea, G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G2523 (G5660) καθισας Having Sat G1909 επι On G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat G2753 (G5656) εκελευσεν   G3588 τον He Commanded G3972 παυλον Paul G71 (G5683) αχθηναι To Be Brought.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G1304 V-AAP-NSM διατριψας After Remaining G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G4119 A-APF-C πλειους More G2228 PRT η Than G1176 N-NUI δεκα Ten G2250 N-APF ημερας Days G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Gone Down G1519 PREP εις To G2542 N-ASF καισαρειαν Caesarea G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G71 V-APN αχθηναι To Be Brought
Vulgate(i) 6 demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci
Clementine_Vulgate(i) 6 Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci.
Wycliffe(i) 6 And he dwellede among hem no more than eiyte ether ten daies, and cam doun to Cesarie; and the tother dai he sat for domesman, and comaundide Poul to be brouyt.
Tyndale(i) 6 When he had taried there moare then ten dayes he departed vnto Cesarea and the nexte daye sate doune in the iudgemet seate and commaunded Paul to be brought.
Coverdale(i) 6 Whan he had taried amonge them more then ten dayes, he wente downe to Cesarea. And on the nexte daye he sat downe on the iudgment seate, and commaunded Paul to be broughte.
MSTC(i) 6 When he had tarried there more than ten days he departed unto Caesarea, and the next day sat down in the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
Matthew(i) 6 When he had taried there more then .x. dayes he departed vnto Cesarea, and the next daye sate doune in the iudgemente seate, and commaunded Paule to be broughte.
Great(i) 6 When he had taryed there amonge them more then ten dayes, he wente downe vnto Cesarea and the nexte daye sat downe in the iudgement seate, and commaunded Paul to be brought.
Geneva(i) 6 Now when he had taried among them no more then ten dayes, hee went downe to Caesarea, and the next day sate in the iudgement seat, and commanded Paul to be brought.
Bishops(i) 6 And when he had taryed among them more then ten dayes, he went downe vnto Cesarea, & the next day sate downe in the iudgement seate, and commaunded Paul to be brought
DouayRheims(i) 6 And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day, he sat in the judgment seat and commanded Paul to be brought.
KJV(i) 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
KJV_Cambridge(i) 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
Mace(i) 6 Having staid above eight, nay ten days, he went to Cesarea, and on the morrow mounting the tribunal, he order'd Paul to be brought before him.
Whiston(i) 6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Cesarea, and the next day sitting in the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
Wesley(i) 6 And having tarried among them not more than eight or ten days, he went down to Cesarea; and the next day, sitting on the judgment-seat, he commanded Paul to be brought.
Worsley(i) 6 And when he had staid among them more than ten days, he went down to Cesarea, and the next day sitting on the tribunal, he commanded Paul to be brought before him.
Haweis(i) 6 And after staying with them more than ten days, he went down to Caesarea; and on the morrow seated on the bench, commanded Paul to be brought.
Thomson(i) 6 So when he had tarried among them more than ten days he went down to Caesarea, and on the morrow taking his seat on the tribunal he ordered Paul to be brought.
Webster(i) 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
Living_Oracles(i) 6 And, having continued among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day, sitting down on the tribunal, he commanded Paul to be brought.
Etheridge(i) 6 And when he had been there eight days or ten, he went down to Cesarea. And the day after he sat on the tribunal, and commanded to bring Paulos.
Murdock(i) 6 And when he had been there eight or ten days, he came down to Caesarea. And the next day, he sat on the tribunal, and commanded Paul to be brought.
Sawyer(i) 6 And staying with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and on the next day, sitting on the tribunal, commanded Paul to be brought.
Diaglott(i) 6 Having remained and among them days not more eight or ten, having gone down into Caesarea, on the morrow having sat down on the judgment-seat, he commanded the Paul to be led forth.
ABU(i) 6 And having tarried among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the morrow, sitting on the judgment-seat, he commanded Paul to be brought.
Anderson(i) 6 And he remained among them not more than eight or ten days, and then went down to Caesarea And, on the next day, he sat upon the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
Noyes(i) 6 And having tarried among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the morrow, sitting on the judgmentseat, ordered Paul to be brought.
YLT(i) 6 and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;
JuliaSmith(i) 6 And having tarried with them more than ten days, having gone down to Cesarea, on the morrow, having sat upon the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
Darby(i) 6 And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
ERV(i) 6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
ASV(i) 6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Cζsarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when he had tarried among them not more than ten days, he went down unto Caesarea, and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
Rotherham(i) 6 And, spending among them, not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and, on the morrow, taking his place upon the judgment–seat, ordered Paul to be brought.
Twentieth_Century(i) 6 After staying among them some eight or ten days, Festus went down to Caesarea. The next day he took his seat on the Bench, and ordered Paul to be brought before him.
Godbey(i) 6 And having tarried with them not more than eight or ten days, having come down to Caesarea, on the following day, sitting on the tribunal, he commanded that Paul should be brought forth.
WNT(i) 6 After a stay of eight or ten days in Jerusalem--not more--he went down to Caesarea; and the next day, taking his seat on the tribunal, he ordered Paul to be brought in.
Worrell(i) 6 And, having spent among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and, on the morrow, sitting on the judgment-seat, he ordered Paul to be brought.
Moffatt(i) 6 After staying not more than eight or ten days with them, he went down to Caesarea. Next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought before him.
Goodspeed(i) 6 After staying only eight or ten days there, he went down to Caesarea, and the next day took his place in the judge's chair, and ordered Paul brought in.
Riverside(i) 6 After spending not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea and on the next day took his seat on the judge's bench and ordered Paul to be brought in.
MNT(i) 6 After staying not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and the next day, after taking his seat upon the tribunal, he ordered Paul to be brought.
Lamsa(i) 6 And when he had tarried there eight or ten days, he went down to Cµs-a-reÆa, and the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.
CLV(i) 6 Now, tarrying among them not more than eight or ten days, descending to Caesarea, on the morrow, being seated on the dais, he orders Paul to be led forth."
Williams(i) 6 After staying there not more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day, after taking his seat on the judge's bench, he ordered Paul brought in.
BBE(i) 6 And when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul.
MKJV(i) 6 And staying among them more than ten days, going down to Caesarea, on the next day sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
LITV(i) 6 And remaining among them more than ten days, going down to Caesarea, on the morrow sitting on the tribunal, he ordered Paul to be brought.
ECB(i) 6 And he tarries among them more than ten days, and descends to Kaisaria; and on the morrow, sitting on the bamah, summons to bring Paulos:
AUV(i) 6 After staying not more than eight or ten [more] days [there in Jerusalem], Festus went down to Caesarea and the following day he ordered Paul to appear before him as he sat in his court of justice.
ACV(i) 6 And after remaining among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
Common(i) 6 After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
WEB(i) 6 When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
NHEB(i) 6 When he had stayed among them more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
AKJV(i) 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
KJC(i) 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
KJ2000(i) 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
UKJV(i) 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
RKJNT(i) 6 And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day, sitting on the judgment seat, commanded Paul to be brought.
TKJU(i) 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
RYLT(i) 6 and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;
EJ2000(i) 6 And when he had tarried among them no more than ten days, he went down unto Caesarea and the next day, sitting on the judgment seat, commanded Paul to be brought.
CAB(i) 6 And when he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
WPNT(i) 6 When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea; the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.
JMNT(i) 6 Now after spending no more than eight or ten days among them, then descending into Caesarea, on the next day, when sitting upon the elevated platform in the public court area, he gave orders for Paul to be brought [to him].
NSB(i) 6 After he stayed there more than ten days, he went to Caesarea. The next day he sat in judgment. He commanded Paul be brought before him.
ISV(i) 6 Festus stayed with them no more than eight or ten days and then went down to Caesarea. The next day, he sat on the judge’s seat and ordered Paul brought in.
LEB(i) 6 And after he* had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. On the next day he sat down on the judgment seat and* gave orders for Paul to be brought.
BGB(i) 6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
BIB(i) 6 Διατρίψας (Having spent) δὲ (then) ἐν (with) αὐτοῖς (them) ἡμέρας (days) οὐ (not) πλείους (more than) ὀκτὼ (eight) ἢ (or) δέκα (ten), καταβὰς (having gone down) εἰς (to) Καισάρειαν (Caesarea), τῇ (on the) ἐπαύριον (next day) καθίσας (having sat) ἐπὶ (on) τοῦ (the) βήματος (judgment seat), ἐκέλευσεν (he commanded) τὸν (-) Παῦλον (Paul) ἀχθῆναι (to be brought).
BLB(i) 6 And having spent with them not more than eight or ten days, having gone down to Caesarea, on the next day having sat on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
BSB(i) 6 After spending no more than eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he sat on the judgment seat and ordered that Paul be brought in.
MSB(i) 6 After spending more than ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he sat on the judgment seat and ordered that Paul be brought in.
MLV(i) 6 Now having stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea. On the next-day having sat upon the judicial-seat, he commanded Paul to be led before him.
VIN(i) 6 After spending no more than eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he sat on the judgment seat and ordered that Paul be brought in.
Luther1545(i) 6 Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und hieß Paulus holen.
Luther1912(i) 6 Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hieß Paulus holen.
ELB1871(i) 6 Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage unter ihnen verweilt hatte, ging er nach Cäsarea hinab; und des folgenden Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und befahl Paulus vorzuführen.
ELB1905(i) 6 Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage unter ihnen verweilt hatte, ging er nach Cäsarea hinab; und des folgenden Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und befahl, Paulus vorzuführen.
DSV(i) 6 En als hij onder hen niet meer dan tien dagen doorgebracht had, kwam hij af naar Cesarea; en des anderen daags, op den rechterstoel gezeten zijnde, beval hij, dat Paulus zou voor gebracht worden.
DarbyFR(i) 6 Et n'ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fût amené.
Martin(i) 6 Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.
Segond(i) 6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.
SE(i) 6 Y deteniéndose entre ellos no más de (ocho o) diez días, venido a Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.
ReinaValera(i) 6 Y deteniéndose entre ellos no más de ocho ó diez días, venido á Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.
JBS(i) 6 Y deteniéndose entre ellos no más de diez días, venido a Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuera traído.
Albanian(i) 6 Si qëndroi midis tyre jo më shumë se tetë a dhjetë ditë, Festi zbriti në Cezare; të nesërmen zuri vend në gjykatë dhe urdhëroi që të sillnin Palin.
RST(i) 6 Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܬܡܢܝܐ ܐܘ ܥܤܪܐ ܢܚܬ ܠܗ ܠܩܤܪܝܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢ ܠܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i) 6 وبعد ما صرف عندهم اكثر من عشرة ايام انحدر الى قيصرية. وفي الغد جلس على كرسي الولاية وامر ان يؤتى ببولس‎.
Amharic(i) 6 በእነርሱም ዘንድ ከስምንት ወይም ከአስር የማይበልጥ ቀን ተቀምጦ ወደ ቂሳርያ ወረደ፤ በነገውም በፍርድ ወንበር ተቀምጦ ጳውሎስን ያመጡት ዘንድ አዘዘ።
Armenian(i) 6 Հոն ութ կամ տասը օրէ աւելի չկեցաւ՝՝, յետոյ իջաւ Կեսարիա. հետեւեալ օրը դատարանը բազմեցաւ եւ հրամայեց որ բերեն Պօղոսը:
Basque(i) 6 Eta hamar egun baicen hayén artean egon gaberic, iauts cedin Cesareara: eta biharamunean iarriric iudicioco alkian, mana ceçan Paul erekar ledin.
Bulgarian(i) 6 И когато прекара между тях не повече от осем или десет дни, той слезе в Кесария и на следващия ден седна на съдийския стол и заповяда да доведат Павел.
Croatian(i) 6 Pošto se u njih zadrži najviše osam ili deset dana, siđe u Cezareju. Sutradan sjede na sudačku stolicu i zapovjedi da se dovede Pavao.
BKR(i) 6 A pobyv mezi nimi nic více než deset dní, jel do Cesaree. A druhého dne posadiv se na soudné stolici, kázal Pavla přivésti.
Danish(i) 6 Men der han have opholdt sig hos dem mere end ti Dage, drog han ned til Cæsarea. Anden Dagen satte han sig paa Domstolen og befoel Paulus at fremføres.
CUV(i) 6 非 斯 都 在 他 們 那 裡 住 了 不 過 十 天 八 天 , 就 下 該 撒 利 亞 去 ; 第 二 天 坐 堂 , 吩 咐 將 保 羅 提 上 來 。
CUVS(i) 6 非 斯 都 在 他 们 那 里 住 了 不 过 十 天 八 天 , 就 下 该 撒 利 亚 去 ; 第 二 天 坐 堂 , 吩 咐 将 保 罗 提 上 来 。
Esperanto(i) 6 Kaj restinte inter ili ne pli ol ok aux dek tagojn, li iris al Cezarea; kaj en la sekvanta tago li sidigxis sur la tribunala segxo, kaj ordonis, ke oni alkonduku Pauxlon.
Estonian(i) 6 Ja kui ta mitte rohkem kui kaheksa või kümme päeva nende juures oli viibinud, läks ta alla Kaisareasse. Ja järgmisel päeval istus ta kohtujärjele ja käskis Pauluse ette tuua.
Finnish(i) 6 Kuin hän siis oli heidän tykönänsä viipynyt enempi kuin kymmenen päivää, läksi hän alas Kesareaan. Ja toisena päivänä istui hän tuomioistuimelle ja käski Paavalin tuoda edes.
FinnishPR(i) 6 Ja viivyttyään heidän luonansa ainoastaan kahdeksan tai kymmenen päivää hän meni alas Kesareaan. Seuraavana päivänä hän istui tuomarinistuimelle ja käski tuoda Paavalin eteensä.
Georgian(i) 6 იქცეოდა იგი მუნ არა უმრავლეს ათისა დღისა, და შთავიდა კესარიად, და ხვალისაგან დაჯდა საყდართა ზედა და ბრძანა მოყვანებაჲ პავლესი.
Haitian(i) 6 Festis pase wit a dis jou sèlman avèk yo Jerizalèm. Apre sa li tounen Sezare. Nan denmen, li al chita nan tribinal la, li bay lòd pou yo mennen Pòl.
Hungarian(i) 6 Miután pedig tíz napnál tovább idõzött közöttük, lemenvén Czézáreába, másnap ítélõszékibe üle, és Pált elõhozatá.
Indonesian(i) 6 Sesudah tinggal di Yerusalem kira-kira delapan atau sepuluh hari lagi, Festus kembali ke Kaisarea. Besoknya ia mengadakan sidang pengadilan dan memerintahkan supaya Paulus dibawa menghadap.
Italian(i) 6 Ed essendo dimorato appresso di loro non più di otto o di dieci giorni discese in Cesarea; e il giorno seguente, postosi a sedere in sul tribunale, comandò che Paolo gli fosse menato davanti.
ItalianRiveduta(i) 6 Rimasto presso di loro non più di otto o dieci giorni, discese in Cesarea; e il giorno seguente, postosi a sedere in tribunale, comandò che Paolo gli fosse menato dinanzi.
Japanese(i) 6 かくて彼處に八日十日ばかり居りてカイザリヤに下り、明くる日、審判の座に坐し、命じてパウロを引出さしむ。
Kabyle(i) 6 Fistus isɛedda azal n tmanya neɣ ɛecṛa wussan gar-asen, taggara yuɣal ɣer Qiṣarya. Azekka-nni, iṭṭef amkan ɣef wukersi n ccṛeɛ, iceggeɛ a d-awin Bulus.
Korean(i) 6 베스도가 그들 가운데서 팔 일 혹 십 일을 지낸 후 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판 자리에 앉고 바울을 데려오라 명하니
Latvian(i) 6 Palicis ar tiem ne vairāk kā astoņas vai desmit dienas, viņš atgriezās Cēzarejā un otrā dienā, noturēdams tiesas sēdi, lika atvest Pāvilu.
Lithuanian(i) 6 Pabuvęs tarp jų daugiau kaip dešimt dienų, jis sugrįžo į Cezarėją. Kitą dieną, atsisėdęs į teismo krasę, liepė atvesti Paulių.
PBG(i) 6 A zamieszkawszy u nich nie więcej tylko dziesięć dni, jechał do Cezaryi, a nazajutrz usiadłszy na sądzie, kazał Pawła przywieść.
Portuguese(i) 6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesareia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
Norwegian(i) 6 Efterat han nu hadde vært bare åtte eller ti dager hos dem, drog han ned til Cesarea; dagen efter satte han sig på sitt dommersete og bød at Paulus skulde føres frem.
Romanian(i) 6 Festus n'a zăbovit între ei decît opt sau zece zile; apoi s'a coborît la Cezarea. A doua zi, a şezut pe scaunul de judecător, şi a poruncit să fie adus Pavel.
Ukrainian(i) 6 І, пробувши в них днів не більше як вісім чи десять, він повернувся до Кесарії. А другого дня він засів на суддевім сидінні, і звелів, щоб привести Павла.
UkrainianNT(i) 6 І, пробувши у них більш десяти днів, прибув у Кесарию; назавтра ж сівши на судищі, звелїв привести Павла.
SBL Greek NT Apparatus

6 οὐ πλείους ὀκτὼ WH Treg NA ] πλείους RP; ὀκτὼ NIV